martes, 24 de noviembre de 2015

Back to the source - documental sobre Artes Marciales Históricas Europeas




El mundo de la esgrima histórica y las artes marciales europeas es pequeño, y a la vez, muy grande. Pequeño porque todos o casi todos se conocen; grande porque puedes encontrar salas de armas en todos los países de Europa, y en bastantes de América. La comunidad está muy unida, y utiliza el inglés como lingua franca de forma casi unánime. Eso tiene sus problemas, ya que no todos los hispanoparlantes dominan esta lengua, ni se sienten cómodos con ella. Esta asimetría podría provocar un cierto aislamiento de la comunidad hispana, o al menos la imposibilidad o dificultad de acceder a ciertos contenidos o conocimientos, como los vídeos informativos de instructores de habla inglesa, o las traducciones al inglés de los tratados y manuales históricos.

Y para eso estamos los traductores, para facilitar el intercambio. En el mundo de la HEMA, casi todo el mundo es amateur, no se dedica a esto. Eso provoca que no suela haber dinero para costear una traducción profesional: las salas bastante tienen con poder pagarse el uso de su lugar de entrenamiento, sus materiales, el sueldo de los instructores (si es que lo tienen, cosa que no siempre pasa), etc. Nada me gustaría más que tener el tiempo suficiente (y los conocimientos, no nos engañemos) para traducir todo el contenido que me fuese posible. Porque la meta del traductor es acercar a personas que están alejadas por una barrera lingüística y, a menudo, cultural.

Pero vamos al grano. Hace varios meses, un fotógrafo llamado Cédric Hauteville, practicante de HEMA, se propuso crear un documental que sirviese para presentar las artes marciales históricas europeas al público general, darlo a conocer en sus múltiples facetas. Para ello creó una campaña de Kickstarter que tuvo mucho éxito. Hace aproximadamente un mes se publicó el resultado, que no podía ser mejor. Es un proyecto que ha hecho de forma casi desinteresada, y en el que ha invertido muchos recursos personales, además de los fondos que consiguió reunir. Además de entrevistar a muchas personalidades de la HEMA, como Matt Galas, Axel Pettersson, Piermarco Terminiello, Anders Linnard, Peter Regenyei, Matt Easton, Jake Norwood y muchos otros, Cédric consiguió cubrir casi todos los aspectos: la investigación de las fuentes, el equipamiento, la polémica de los torneos… Entonces recordé que también había prometido traducir el documental al francés, italiano, español, alemán y polaco, y ni corto ni perezoso, me puse en contacto con él para saber si ya tenía un plan. Para mi sorpresa, aún no había encontrado traductor español, y al final he terminado siendo yo.

Así que aquí os presento el resultado. Ha sido un reto, ya que hay muy pocos momentos de descanso entre cada intervención, y las propias intervenciones son rápidas y llenas de contenido, pero creo que he sabido honrar a mi profesora de subtitulación, y respetar los cambios de plano, los tiempos mínimos y máximos, y las normas de segmentación tanto como me ha sido posible. Como primer trabajo de subtitulación, no podría estar más contento, ya que se trata de algo que me apasiona, y que sé que ayudará a muchas personas que no podían disfrutar al máximo del documental, además de poder atraer a nuevos aficionados. Que lo disfrutéis.





Después de la introducción (una presentación general y resumida del tema) el capítulo 1 describe qué son las HEMA, qué engloban y qué implican. El capítulo 2 describe el proceso que se sigue para transformar un tratado o un manual antiguo en un sistema con el que se pueda trabajar: traducción, investigación y aplicación. El capítulo 3 se centra en la investigación y en los tratados, cómo se consigue extraer del documento la información necesaria para resolver dudas y misterios, de dónde surgen esos tratados y cómo se conectan unos con otros. El capítulo 4 se cuestiona la validez de las HEMA: ¿tenemos alguna prueba de que estos manuales que nos han quedado fueron escritos por gente competente, que son sistemas válidos y útiles? El capítulo 5 describe el estado de las HEMA actualmente, y el 6 se centra en el equipo de protección y las herramientas de entrenamiento, de dónde se obtienen y qué progresos se han hecho (además de presentar el ProGauntlet, un guante de entrenamiento que podría revolucionar el mercado). El capítulo 7 habla sobre la identidad y la comunidad HEMA, cómo se ha forjado y en qué consiste. El capítulo 8 habla de los torneos y competiciones, su utilidad, su validez y sus problemas. El capítulo final, el 9, habla sobre el futuro de las HEMA, e incluye consejos para aquellos que quieran empezar en esto.

Saludos.

No hay comentarios: